Cachiusa

     

Nhân dịp, lưu niệm 100 năm phương pháp mạng tháng Mười vĩ đại, muốn chia sẻ với các bạn một bài hát mà nhiều thế hệ họ đều từng hát. Kiên cố là lịch sử bài hát này cũng là đều điều độc đáo với chúng ta.

Bạn đang xem: Cachiusa


Nhà thơ Isakovsky

Tên ông là Mikhail Vasilievich Isakovsky (1900-1973). Dân chúng Smolensk kỷ niệm 110 năm ngày sinh của nhà thơ. Bên dưới chân tượng đài ông, phía bên trong và phía bên ngoài Nhà văn hóa thành phố, kế bên đường, khắp nơi, bạn ta hát những bài ca lừng danh phổ thơ ông: “Đàn phong nuốm cô độc”, “Nghe thấy anh không, nhỏ bé xinh”, “Ôi kim ngân hoa nở”, “Bầy chim di cư cất cánh qua”, “Ngọn lửa nhỏ”, “Anh vẫn như xưa”, “Lại lặng phắc cho tới bình minh”, và đặc trưng là… Ca-chiu-sa.

Lịch sử bài xích hát ban đầu từ 1938, khi đơn vị thơ Liên Xô Isacovskiy đi công tác làm việc đến vùng Viễn Đông xa xăm cách hà nội bảy nghìn km, trong những khi cả nước nhà CCCP to lớn cảm nhận được một trận đánh đang mang lại gần, mà không hẳn trên chiến trường châu Âu, ngay sinh sống vùng Á đông này đã xảy ra trận chiến “hồ Khasan” cùng với quân nhóm hoàng gia Nhật. Lần thứ nhất các nghệ sỹ mong muốn sáng tác về đề bài chiến tranh, nhưng lại là nỗi lòng của cô bé ở lại hậu phương đối với người yêu đã ở bên cạnh chiến trường, mà vị đang cuộc chiến tranh biên giới cho nên vì vậy đó vẫn là người lính biên phòng. Thế nhưng nhà thơ chỉ suy nghĩ được 2 câu đầu:“Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой”Tạm dịch:“Táo, lê hiện nay đã trổ bôngSương mờ lãng đãng trên loại sông mơ”Sau đó ông không biến đổi được nữa, tuy nhiên hình tượng tiếp theo đã tạo ra trong trí tưởng tượng của ông: cô gái ra kè sông dốc đứng, ghi nhớ về tình nhân là bộ đội biên phòng chỗ xa, nam nhi vẫn thường xuyên viết thư cho cô và cô gìn giữ toàn bộ những bức thư đó...Khi quay lại thủ đô, ông gặp nhạc sỹ Blanter, và người chúng ta hỏi ông có thơ như thế nào để hoàn toàn có thể sáng tác về đề tài chiến tranh không (xin hãy nhớ là theo trường phái nhạc Nga thì bài hát phải bao gồm nhà thơ riêng và nhạc sỹ chế tạo riêng!)? Isacovskiy ghi nhớ ngay cho 2 câu thơ ám hình ảnh kia, và chia sẻ với nhạc sỹ, tuy thế 2 câu không nhiều quá, nhạc sỹ kiến nghị ít độc nhất vô nhị phải có 8 câu. Kỳ quái thay, đơn vị thơ ngồi xuống bàn cùng 6 câu thơ còn sót lại như trường đoản cú nó hiện ra dưới ngòi cây viết của ông...Đến lượt nhạc sỹ Blanter bị ám ảnh ngay cùng với 8 câu thơ này, và đặc biệt quan trọng nhất đối với ông là hình hình ảnh cô gái một mình đi ra bờ sông dốc đứng! Mấy tháng sau chiến thắng ra đời, nhưng bởi ông đang làm việc tại dàn nhạc jazz vậy nên cuối năm 1938 nó được trình bày lần đầu ở trong nhà hát Công đoàn, với phong cách jazz! tuy nhiên ngay lập tức “Ca chiu sa” phủ rộng rất nhanh, thành bài xích hát mến mộ của hàng chục triệu người...Rất các ca sỹ trình diễn bài bác này, trong lịch sử thì chắc hẳn rằng Anna German là fan hát hay nhất.

Bản nhạc "Ca chiu sa" gốc

Rồi tiếp nối chiến tranh thế giới nổ ra, bài xích hát càng sớm nổi tiếng, được dịch cùng hát bằng tương đối nhiều thứ tiếng: tiếng do Thái, giờ đồng hồ Anh, Tây Ban Nha, giờ Ý, Nhật, Tàu...Ở Ý nó được hotline là “Fischia il vento” cùng trở thành bài xích hát của du kích quân Ý từ 1943 khi đánh nhau với quân team của chế độ Musolini, và tiếp nối không mấy ai còn nhớ cội gác Liên Xô của chính nó nữa.

Trong cuộc chiến tranh vệ quốc thì “Ca chiu sa” là bài xích hát được Hồng quân thích thú nhất-cũng yêu cầu nói với những người không học tiếng Nga là “Ca chiu sa” là tên gọi thân yêu quý của phụ nữ có tên thánh Ekaterina (ví dụ tên cô chị vào “Con con đường đau khổ” ). Các nhà thơ, chiến sĩ đã nghĩ về thêm ra hàng trăm lời đến giai điệu dễ thuộc này! và cũng vì bài xích hát này mà tổng hợp БМ-13 (bắn được mang lại 16 quả đạn kích thước 123mm trong vòng vài giây-vũ khí quyết liệt nhất của quân đội CCCP dịp này) mang tên gọi thân thiết là “Ca chiu sa”. “Ca chiu sa” từ hành bánh xích, bánh hơi đã thuộc Hồng quân đẩy lùi quân Đức đến tận Berlin, cùng ngày nay không ít bảo tàng dành riêng đang trưng bày tổng hợp vũ khí này trên Nga, những đài tưởng niệm có ở mọi nơi...

Dàn tên lửa Ca chiu sa

Trung Quốc ngay lập tức lấy nhạc điệu này làm bài xích hát chiến tranh của mình-nữ quân china duyệt binh cũng cần sử dụng "Ca chiu sa" hát trong quân ngũ.Ở trung hoa ca sỹ nước ngoài được mếm mộ nhất không hẳn là Bryan Adams tuyệt Timberlake, nhưng mà là giọng hát Nga Vitas, và anh cũng giỏi hát “Ca chiu sa” mang đến đúng sở trường của đất nước tỷ dân này.

Vào rất nhiều ngày kỷ niệm thắng lợi quân phát xít tại Nga, đang thành truyền thống, “Ca chiu sa” là trong những bài tuyệt được hát nhất-nó được xem như là bài hát thời chiến tuy vậy nội dung thì xẩy ra ở hậu phương. Hát hay nhất hiện thời có lẽ là thiếu phụ ca sỹ Vaenga, đúng phong cách “vợ bộ đội” nhất, với nhạc đệm cũng khá hay, nhất là tiếng phong chũm Nga da diết luôn luôn phải có được. Hai bà bầu nhi đồng nhà Tolmachevy hát cũng tương đối hay:

Varvara hát với múa đúng hình dáng “Việt Nam” trong năm 60-70 giỏi dàn dựng:

Theo nội dung bài bác hát thì nó hợp với giọng phái nữ hơn, tuy vậy có những biểu diễn của nam cũng rất hay, ban nhạc "Chelsea" hát tại ngày lễ chiến thắng:

Tình yêu với “Ca chiu sa” vẫn không còn nguội rét mướt sau 80 năm, dân vùng Viễn Đông của Nga ý muốn xin dùng bài bác hát này làm bài hát ưng thuận của vùng mình! năm trước đó bằng tiền góp sức của quần chúng. # bức tượng cô gái Cachiusa đã làm được khánh thành trang trọng tại thủ tủ Vladivostok-là tượng đài tuyệt nhất ở Nga cho những người con gái hậu phương này. Và những nhà sử học tập cũng tìm ra nhân đồ dùng thật trong đời vẫn thổi hồn mang đến nhà thơ Isacovskiy, đó là Ekaterina Alexeeva Philipova!

Xin khuyến mãi các bạn yêu văn hóa truyền thống CCCP video rừng bạch dương sau, qua lời hát của Varvara với cảnh xoay trong phim “Thời ấu thơ của Ivan”-có cảnh nụ hôn có lẽ rằng đẹp duy nhất trong lịch sử hào hùng điện hình ảnh thế giới- tòa tháp sẽ chũm lời muốn nói...

Xem thêm: Nhập Vai Bé Thu Kể Lại Chuyện Chiếc Lược Ngà Hay Nhất (16 Mẫu)

Lời Nga của bài xích hát "Ca chiu sa"

КАТЮША

Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой.Выходила на берег Катюша,На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводилаПро степного сизого орла.Про того, которого любила,Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты, песня, песенка девичья,Ты лети за ясным солнцем вследИ бойцу на дальнем пограничьеОт Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,Пусть услышит, как она поёт,Пусть он землю бережёт родную,А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой.Выходила на берег Катюша,На высокий берег, на крутой.

Lời Việt của bài hát này còn có lời của nhạc sỹ Phạm Tuyên và lời dịch của ca sỹ Nguyễn Anh Cường và còn nhiều bản dịch không giống nữa.

Xem thêm: 25 Từ Vựng Về Văn Miếu Quốc Tử Giám Tiếng Anh Là Gì, Khám Phá Văn Miếu Quốc Tử Giám Tiếng Anh

Bản nhạc vì ca sỹ Nguyễn Anh Cường chép tay

Bản nhạc Ca chiu sa với lời dịch của nhạc sỹ Phạm Tuyên

Các chúng ta cũng có thể xem đoạn clip sau với lời hát giờ Nga và tiếng Việt:

 Các chúng ta cũng có thể nghe bài xích hát này với sự thể hiện của các ca sỹ Trung Kiên và Mỹ Bình tại đây.