Nhà Thơ Tình Tuyệt Vọng

     

ĐỌC LẠI BÀI THƠ TÌNH TUYỆT VỌNGTrần Minh hiền đức Orlando ngày 5 tháng 3 năm 2021Nhà văn Khái Hưng là đơn vị văn trứ danh với khá nhiều tác phẩm nhằm đời với ông rất ít làm thơ tuy vậy ông đã dịch 1 thành tựu bất hủ của thơ Pháp ra tiếng Việt cực kỳ xuất sắc. Nhiều người dịch thơ, đa số người dịch bài xích Sonnet d’Arvers nhưng có lẽ rằng không ai dịch hay bằng Khái Hưng, vừa xuất xắc vừa đúng mực vừa ra tiếng Việt vừa giữ lại hồn giờ Pháp, vừa rất bay bướm lãng mạn, thậm chí còn hay hơn cả nguyên tác. Felix Arvers (1806-1850) cũng viết ít cơ mà nổi danh lừng lẫy với bài Sonnet d’Arvers này còn Khái Hưng chỉ với bản dịch này cũng xứng đáng lưu danh thiên cổ.


Bạn đang xem: Nhà thơ tình tuyệt vọng


Xem thêm: Đặc Điểm Của Từ Tiếng Việt, 3 Đặc Điểm Của Từ Vựng Tiếng Việt


Xem thêm: Cách Làm Chân Gà Sa Tế Đậm Vị Cay Nồng, Ăn Là Nghiện, Cách Làm Chân Gà Lắc Sa Tế Tắc Cóc Non Hấp Dẫn


Khâm phục ông.Xin phát âm nguyên tác:« mon âme a son secret, ma vie a son mystère :Un amour éternel en un moment conçu.Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.

Hélas ! j’aurai passé près d’elle inaperçu,Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire,Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.

Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre,Elle ira son chemin, distraite, et sans entendreCe murmure d’amour élevé sur ses pas ;

À l’austère devoir pieusement fidèle,Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle :« Quelle est donc cette femme ? » et ne comprendra pas. »và xin mọi người đọcTình hay VọngFélix Arvers – Khái Hưng dịch

Lòng ta chôn một khối tìnhTình trong khoảng thời gian ngắn mà thành thiên thâuTình vô vọng nỗi thảm sầuMà bạn gieo thảm như hầu ko hayHỡi ơi, tín đồ đó ta đâySao ta thui thủi vào đêm chiếc thânDẫu ta đi trọn mặt đường trầnChuyện riêng rẽ đâu dám một đợt hé môiNgười dù ngọc nói hoa cườiNhìn ta như thể nhìn bạn không quenĐường đời lặng lẽ bước tiênNgờ đâu chân đánh đấm lên bên trên khối tìnhMột niềm máu liệt đoan trinhXem thơ nào biết gồm mình sống trongLạnh lùng, lòng đã hỏi lòng:“Người đâu tả sống mấy giòng thơ đây”.Hãy thuộc TMH đọc chậm rì rì từng câu và so sánh với nguyên tácTình tốt VọngLòng ta chôn một khối tình (Nguyên tác Arvers viết là Hồn ta có một điều túng mật, đời ta bao gồm bí ẩn, Khái Hưng (KH) gửi thành lòng ta chôn 1 khối tình thì thiệt tài tình, đúng đắn và còn hay hơn cả nguyên tác. KH tài ba ở vị trí chuyển thành thơ lục chén thành thục nhưng mà vẫn giữ trọn nội dung chân thành và ý nghĩa của bạn dạng gốc tuếng Pháp)Tình trong giây phút mà thành thiên thâu (Arvers viết là 1 trong tình yêu vong mạng được cảm nhận tại phút chốc này, KH thiệt xuất sắc đẹp khi giữ lại nguyên ý nghĩa nguyên tác nhưng chuyển thành câu tám lục chén tuyệt vời)Tình tuyệt vọng nỗi thảm sầu (Nguyên nơi bắt đầu là Nỗi đau ê ẩm là không hy vọng, đồng thời ta yêu cầu im lặng, thì KH cần ép theo thơ lục chén nhưng vẫn đầy đủ ý nghĩa, không không đúng lạc)Mà fan gieo thảm như hầu không giỏi (Arvers viết và fan làm điều ấy không hề giỏi biết, KH lại 1 đợt nữa rất xuất sắc chuyển thành Việt ngữ hết sức tài tình, thành câu thơ tuyệt bút)Hỡi ơi, tín đồ đó ta trên đây (Nguyên tác là Hỡi ơi! Ta trải qua gần con gái mà không được chú ý)Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân (Nguyên tác là ta luôn cạnh bên nàng, tuy nhiên luôn cô đơn, KH chuyển thành thơ giỏi cú mèo luôn)Dẫu ta đi trọn mặt đường trần (nguyên tác là và ta sống mang lại cuối đời)

Chuyện riêng đâu dám một lượt hé môi (Nguyên tác: không đủ can đảm đòi hỏi, không dám đón nhận)Người cho dù ngọc nói hoa cười ( Nguyên tác: Đối với nàng, dù rằng Thượng Đế đã tạo nên nàng hiền lành diệu và dịu dàng)Nhìn ta như thể nhìn người không quen (Nguyên bản: nữ cứ đi con đường của nàng, lơ đãng với không nghe gì hết)Đường đời âm thầm bước tiên ( nguyên tác: đông đảo lời rỉ tai của tình yêu dưới chân nàng, KH đã bóc câu cội thành nhì câu thơ bao hàm cả câu phía dưới tiếp theo)Ngờ đâu chân đánh đấm lên trên khối tình ( phía bên trong ý của câu trên)Một niềm máu liệt đoan trinh (câu nguyên gốc là 1 trong những lòng tầm thường thuỷ fe son nhưng KH viết thành câu Một niềm huyết liệt đoan trinh thì quá xuất xắc vời)Xem thơ nào biết gồm mình ngơi nghỉ trong (câu nguyên tác: thiếu nữ đọc số đông vần thơ và tự hỏi lòng nàng, KH tách bóc câu này thành 2 câu: câu trên với câu tiếp)Lạnh lùng, lòng đã hỏi lòng:“Người đâu tả ngơi nghỉ mấy giòng thơ đây”. (Nguyên tác là Ai là người thiếu phụ này? cùng nàng lần khần là ai)Nói kết luận Khái Hưng sẽ dịch bài xích thơ Sonnet d’Arvers hoàn toản sang thơ lục bát, rất ý nghĩa, vô cùng lãng mạn, thâm thúy và thậm chí là còn hay hơn cả nguyên tác.Trần Minh nhân từ Orlando ngày 5 tháng 3 năm 2021